26.03.2013, 07:29
(25.03.2013, 23:18)Lane schrieb:(25.03.2013, 22:04)Tash schrieb: The brain is a camouflage pattern. It takes up space.
Ja, die Übersetzung ist falsch. Es heißt richtig:
Das Gehirn ist ein Camouflage-Muster. Also nicht System, sondern Muster.
Na da schau her!

Pattern heißt also Muster. Ich hab's jetzt gleich mal in dict.cc nachgeschaut und Tatsache, das Wort System wird dort nicht aufgeführt!
![[Bild: mx29.gif]](http://www.wuerziworld.de/Smilies/mx/mx29.gif)
Da frag ich mich doch wieder mal, was der/die Übersetzer(in) wohl für einen Grund hatte zu meinen, Seth hier korrigieren zu müssen?!!

Mir gefällt Muster in diesem Zusammenhang auch viel besser als System. System klingt viel komplizierter. Ein Muster hat man schneller überblickt und "durchschaut", während ein System doch schon ein etwas komplexeres Gebilde ist. (Zumindest nach meiner Auffassung.)
Na prima - dann werd ich also meinen Kuli nach dem Streichen des Wortes "keinen" noch nicht beiseite legen, sondern gleich noch "System" streichen und "Muster" hinkritzeln.
Danke, Lane!

Zitat:Dann würde ich vorschlagen, so weiter zu übersetzen: "It takes up space" - es verbraucht nur unnötig Platz.
LG
Lane

Aha! "up" heißt also "nur unnötig". Ich schlag das jetzt mal nicht in dict.cc nach, sondern vertraue dir.
![[Bild: lol31.gif]](http://www.wuerziworld.de/Smilies/lol/lol31.gif)
LG
Yeti
Organisiert eure Wirklichkeit nach eurer Stärke, organisiert eure Wirklichkeit nach eurem Sinn für das Spielerische, nach euren Träumen, nach eurer Freude, nach euren Hoffnungen - und dann könnt ihr denen helfen, die ihre Wirklichkeit nach ihren Ängsten organisieren. Seth April 1977