22.05.2011, 12:59
(22.05.2011, 12:27)Tash schrieb: @ Lane
Weil ich dich ob der Übersetzung (die nicht von mir stammt!)förmlich schon mit den Zähnen knirschen höre, hier der Originalwortlaut des ersten Satzes von Seth
"In alpha 1 you are used to one short adjacent step away from what you call your consciousness," he said during the long, soothing soliloquy. "Now I want you to take one step beyond this. ... "
LGT
Hi Tash,
also, auf Englisch hört es sich für mich nicht unbedingt holprig an. Nur, so wie es im Original da steht, halte ich es für schlicht unübersetzbar.
Ich hätte einen alternativen Vorschlag:
In Alpha Eins seid ihr mit einen kurzen Schritt nach nebenan vertraut, einen Schritt weg von dem, was ihr euer Bewusstsein nennt.
Versteht man das?
LG
Lane