![]() |
Übersetzungsfehler - Druckversion +- DAS Seth-Forum (https://www.seth-universum.de) +-- Forum: Seth-Sammelsurium (https://www.seth-universum.de/forumdisplay.php?fid=37) +--- Forum: Seth-Sammelsurium (https://www.seth-universum.de/forumdisplay.php?fid=35) +--- Thema: Übersetzungsfehler (/showthread.php?tid=2719) |
Übersetzungsfehler - Yeti - 25.11.2013 Habe bei der erneuten Lektüre von "Die Natur der persönlichen Realität" gelesen: Manchmal sucht ihr die Schuld bei anderen, eurem persönlichen Background oder - falls ihr die Reinkarnation akzeptiert - bei einem früheren Leben. Ihr könnt Gott oder den Teufel verantwortlich machen oder euch einfach sagen: »So ist das Leben!« und die negative Erfahrung als notwendigen Teil eures Schicksals hinnehmen. Schließlich könnt ihr noch ein halbverdautes Verständnis für die Natur der Realität aufbringen und Jammern: »Ich glaube, daß ich selber all diese schlimmen Wirkungen hervorgebracht habe, aber ich fühle mich außerstande, sie wieder rückgängig zu machen.« In dem Fall glaubt ihr immer noch nicht daran, daß ihr die Schöpfung eurer eigenen Erfahrungen seid, was immer ihr auch bis heute dachtet. Ist diese Tatsache erst einmal erkannt, so könnt ihr unverzüglich mit der Reform jener Lebensumstände beginnen, die euch in Schrecken oder Unzufriedenheit stürzen. ... Niemand zwingt euch, auf bestimmte Weise zu denken. DNdpR Sitzung 609 - Hervorhebung von mir Aus dem Zusammenhang heraus passte mir das Wort "Schöpfung" nicht so richtig in den Kontext, daher habe ich vorhin mal im Original nachgelesen. Und tatsächlich! ![]() If this is the case, then regardless of what you have told yourself thus far, you still do not believe that you are the creator of your own experience. (Habe jetzt nur den einen Satz abgetippselt, auf den es ankommt.) Jetzt habe ich jetzt doch mal noch im Wörterbuch nachgeschaut: creator kann außerdem übersetzt werden mit: Erzeuger Urheber Beschaffer Errichter Erschaffer Ersteller In religiöser Hinsicht mit "Schöpfer". ![]() Ich würde Erschaffer bevorzugen. Liebe Grüße Yeti RE: Übersetzungsfehler - Amara - 25.11.2013 Bingo, Yeti! In dem Kontext MÜSSTE es auch mit "Erschaffer" übersetzt werden. "Gestalter" würde ich noch gelten lassen. Schöpfer wird auch gerne mit religiösen Einflüssen assoziiert und passt daher weniger. RE: Übersetzungsfehler - Kashi - 25.11.2013 Ich finde das Wort Schöpfer mittlerweile sehr schön, habe dabei auch keinerlei christlich religiöse assoziationen, da ich damit verbinde, dass ich aus etwas in mir schöpfe, aus so einer Art innerer Quelle. Und schöpferisch sein ist für mich gleichbedeutend mit kreativ sein nur irgendwie noch schöpferischer ![]() LG Kashi RE: Übersetzungsfehler - Amara - 25.11.2013 (25.11.2013, 18:42)Kashi schrieb: Ich finde das Wort Schöpfer mittlerweile sehr schön, habe dabei auch keinerlei christlich religiöse assoziationen, da ich damit verbinde, dass ich aus etwas in mir schöpfe, aus so einer Art innerer Quelle. Kashi, wenn es für dich passt, ist es doch prima! Den Vergleich mit der inneren Quelle finde ich gut. ![]() RE: Übersetzungsfehler - Yeti - 06.04.2016 Beim Lesen von Band 4 DFS bin ich in Sitzung 162 über folgenden Absatz gestolpert: Das bedeutet jedoch nicht, dass dies die einzige Realität ist. Es ist nur die einzige Realität, die ihr mit den physischen Sinnen warhnehmt. Um andere Realitäten wahrzunehmen, müsst ihr daher von euren äußeren Sinnen zu den inneren Sinnen wechseln, denn die inneren Sinne sind klarer und sie sind ausgerüstet, um Aktion und Realität so wahrzunehmen, wie sie sind, unabhängig von den ihnen durch die inneren Sinne zugefügten Verzerrungen. Das klang mir unlogisch. Seit wann verzerren die inneren Sinne?! Dann bräuchte ich ja nicht dorthin wechseln! Also hab ich mir das englische Original geschnappt und tatsächlich! Dort steht: ...for the inner senses are clearer, and are equipped to perceive action and reality as it exists independently of the distortions given to it by the physical senses. Nur falls das irgendjemand von euch in seinem Buch ändern will. ![]() RE: Übersetzungsfehler - Albrun - 05.11.2021 Yeti schrieb:Nur falls das irgendjemand von euch in seinem Buch ändern will. Ja, das wurde von mir gleich geändert, jetzt macht es Sinn, danke! ![]() Dabei habe mich festgelesen. Super Sitzung, besonders die Erschaffung der Traumwelt, ein grosses Thema. Gruss der herzlichen Art von Albrun ![]() RE: Übersetzungsfehler - Tash - 05.11.2021 (05.11.2021, 22:38)Albrun schrieb: Dabei habe mich festgelesen. ![]() Das passiert mir ständig, wenn ich auf der Suche nach speziellen Zitaten "nur mal kurz" ins Material linse. Stunden später ...... lese ich immer noch. ![]() ![]() ![]() RE: Übersetzungsfehler - Marian - 05.11.2021 Hab mal das Original durch deepl gejagt, gar nicht mal so schlecht: ...denn die inneren Sinne sind klarer und in der Lage, die Handlungen und die Wirklichkeit so wahrzunehmen, wie sie sind, unabhängig von den Verzerrungen, die die physischen Sinne verursachen. |