Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Seth im Original lesen
#1
Apis schrieb:Findest Du, Gilla, dass es in der vielzitierten "Schwarze Schafe"-Sitzung noch mehr Ansatzpunkte für Antworten auf meine Frage gibt, wie "Sie waren Fragende." und "Und jetzt lauschen die Mütter und die Väter und die Schwestern und die Brüder, denn sie haben nicht den Mut schwarze Schafe zu sein, und sie nörgeln in die Stimme des Donners,..." (Hervorhebung von mir)

Apis

Sorry, daß ich mich hier melde. Ich finde, daß die deutsche Übersetzung dieses Schwarze Schafe Textes ein wenig schadhaft ist: und sie nörgeln in die Stimme des Donners. Wo hier nörgeln steht, ist im englischen Text das Wort "quail" zu finden. Laut Leo heißt das verzagen, den Mut sinken lassen. Das macht nach meiner Meinung auch Sinn. Würde dann heißen: "und sie verzagen in der Stimme des Donners". Der andere Punkt ist die Übersetzung von "ass" mit "Arsch" später im Schwarze Schafe Text. Erst mal heißt "ass": Esel. Es geht also um Herdentiere, Schafe und Esel. "Ass" kann auch "Arsch" heißen, ist also ein Wortspiel von Seth. Besser hätte ich es gefunden, beim Bild der Herdentiere zu bleiben und das Wortspiel in einer Anmerkung zu erläutern. Ich gebe allerdings zu, daß ich öfter mal unzufrieden bin mit der Art, wie Seth übersetzt wird.

LG

laryn

Apis: Beitrag abgetrennt aus "Skepsis, Zweifel und Kritik"
Zitieren
#2
Hallo Laryn,

was heißt hier sorry?
Ich finde deine Klarstellung genial :idea: Solch aufschlussreichen Wortmeldungen kannst du sehr gerne öfter bringen ... oder bestenfalls immer, wenn dir irgendeine wertvolle Richtigstellung auffällt ;)
Wolte schon lange Seth in der englischen Fassung lesen ... konnte mich aber bisher nie dazu aufraffen ... vor allem, da mein Englisch grottenschlecht ist. Obwohl dies eine schöne Übung wäre :rolla:

Liest du für gewöhnlich nur die englischen Originale?

Dankbare Grüße :-))
Anne
Zitieren
#3
Hi Westgate,

Zitat:es kommt ja nicht auf die wörtliche Übersetztung, sondern auf den Sinn an,
vor allem den übergeordneten Sinn und da kommt Sinngemäss schon mal etwas
anderes raus. Wenn man alles im Ganzen sieht, hat das schon seine Beteutung(Sinn).

Du hast schon recht ... es kommt auf den Gesamtkontext an. Trotzdem macht so einiges einfach mehr Sinn, wenn die Originalaussage mit der deutschen Übersetzung verglichen werden kann. Eine Verzerrung weniger so zu sagen ... und das Seth-Material durchschreitet reichlich Verzerrungen ;)

LG
Anne
Zitieren
#4
es kommt ja nicht auf die wörtliche Übersetztung, sondern auf den Sinn an,
vor allem den übergeordneten Sinn und da kommt Sinngemäss schon mal etwas
anderes raus.

Ich war mal vor ca. 10 Jahren beim Gericht als Zeuge vorgeladen. Dabei erwähnte ich das Wort "Negerware". Es ist die übliche Bezeichnung dieser Art von Stickerei in Lustenau. Die Richterin (sie ist aus Lustenau und ich kenne ihre Mutter gut) machte mir Vorbehalte, das Wort Neger komme nicht mehr in den Mund eines Aufgeklärten. Daraufhin fragte ich sie, ob sie den neuen Gruß (seit ca. 20 Jahren) in Lustenau kenne. Er ist nämlich "heil", aber niemand würde eine Verbindung zu Hitler herstellen.

LG Günter
Zitieren
#5
Anneli schrieb:... Eine Verzerrung weniger so zu sagen ... und das Seth-Material durchschreitet reichlich Verzerrungen ;)

LG
Anne

Ja, das ist wohl leider so. Da denke ich genau wie Du. Die Texte lese ich fast nie im Original, in der Regel nur wenn mir etwas nicht plausibel erscheint. Ich sollte es wohl tun. Es ist jedoch sehr zeitaufwändig.

Ein paar Sachen habe ich neu übersetzt. Wahrscheinliche Ereignisse und freier Wille z.B. Du kannst sie in meinem Blog finden. Ich weiß nicht, ob es erlaubt ist, aber ich nenne hier mal den Link: sethblog.de. Aber bitte nicht zu kritisch mit meinen Texten umgehen, bin auch nur ein Mensch und kein alter Energiepersönlichkeitskern. ;)

Der Blog enthält meine Gedanken, die mir so beim Lesen der Seth-Texte in den Sinn kamen, soviel zum Hintergrund.

Weitergemacht habe ich den Blog nicht, weil das mit dem Copyright so eine Sache ist. Und Seth muß man im Original lesen, also ohne Zitate geht es nicht.

LG

laryn
Zitieren
#6
Hey Laryn,

das Blog kenne ich ;) ... da stöberte ich schon drin. Und jetzt weiß ich auch den Grund, warum es nicht weitergeführt wurde.

Also, lass gerne hier hören, falls du auf Ungereimtheiten bezüglich der deutschen Übersetzung stößt! Ich fischte auch einige, mEn zwielichtige Worte heraus, aber diese Liste habe ich damals gut vor mir versteckt :rolla: Vielleicht ist das hier der Anstoß, sie wieder zu finden.

LG
Anne
Zitieren
#7
Anneli schrieb:Hey Laryn,

das Blog kenne ich ;) ... da stöberte ich schon drin. Und jetzt weiß ich auch den Grund, warum es nicht weitergeführt wurde.

Also, lass gerne hier hören, falls du auf Ungereimtheiten bezüglich der deutschen Übersetzung stößt! Ich fischte auch einige, mEn zwielichtige Worte heraus, aber diese Liste habe ich damals gut vor mir versteckt :rolla: Vielleicht ist das hier der Anstoß, sie wieder zu finden.

LG
Anne

Hallo Anneli,

ich mußte schon ein paar Mal an die Worte von Matzi61 denken, die sie gestern im Thread über Impulse gepostet hat:

Matzi61 schrieb:Wenn ich den Impuls verspüre:"Das ist jetzt genau richtig zu tun oder zu sagen" (auch wenns mal dabei "krachen"muß...) dann gebe ich dem nach,denn die "schlechten" Emotionen würden mich überrollen,wenn ich diesen Impulsen NICHT nachgeben würde.
Das ist nicht nur in musikalischen Bereichen so.
Aus der Angst heraus, jemanden verletzen zu können,halte ich meine Impulse schon lange nicht mehr zurück.Himmel...DAS ist es doch ;)

Das kann ich auch unterschreiben.

LG

laryn
Zitieren
#8
@ Anne
Also, lass gerne hier hören, falls du auf Ungereimtheiten bezüglich der deutschen Übersetzung stößt!

Hallo,

vor einigen Jahren habe ich an die MD unter anderem folgendes geschrieben:

"Zufällig" war ich gerade beim Lesen des dritten Bandes der frühen Sitzungen und stieß auf obiges Zitat, passend zum folgenden Traum. Mit einiger Mühe übersetzte ich dieses Zitat in halbwegs verständliches Deutsch um wenige Minuten danach "zufällig" die Seite 66 des Heftes 53 aufzuschlagen, auf der ich eine wunderbare und viel aussagekräftigere Übersetzung, als meine, fand. An dieser Stelle meine wirkliche Hochachtung für die Übersetzer der "Frühen Sitzungen".

LG Günter
Zitieren
#9
Seth im Original lesen

Wenn man über die erforderlichen Sprachkenntnisse verfügt, sollte man Seth unbedingt im Original lesen. Die Seth-Texte wurde bereits durch den Filter Jane interpretiert, anders geht es nicht, werden anschließend durch den Filter "Übersetzter" wieder neu interpretiert und ganz wild wird es dann, wenn man statt die Bücher selbst zu lesen, die persönlichen Interpretationen anderer liest, so dass man dann die Interpretation einer Interpretation einer Interpretation, also eine Art tertiärer Literatur liest.

Dann kommen manchmal ziemlich abergläubige Vorstellungen heraus, wie dass man möglicherweise großes Unheil auf sich anziehen könnte, wenn man nicht gleich und sofort jedem aggressiven Impuls Folge leistet, so etwa in der Richtung, "Wenn ich einer Bekannten, die für unseren derzeitigen Außenminister schwärmt, nicht jetzt sofort sage, dass ich sie für ausgesprochenen dämlich halte, dann ist das mindestens so schlimm, wie wenn mir eine schwarze Katze über den Weg läuft, und dann bekomme ich in 10 Jahren Krebs."

Zugegeben, ich habe ein bisschen übertrieben.

Viele Grüße
Gilla


Hallo Apis: Habe ich jetzt dafür gesorgt, dass es Dir nicht allzu langweilig wird?
Zitieren
#10
Hallo Gilla,

Zitat:Zugegeben, ich habe ein bisschen übertrieben.

:lol: Der war gut Gilla!

Ich sehe noch weitere Verzerrungen im Seth-Material: Zuerst las ich dNdpR im Alter von zarten 19 Jahren. Hier verzerrte ich das Material durch jugendliche Interpretation zum ersten Mal. Nach einigen damaligen seltsamen Kreationen las ich dNdpR zum 2. Mal ... wieder durch einen verzerrten Spiegel, bezüglich der seltsamen Materialisationen meinerseits. Irgendwann begann ich dann mit GmS. Erst dann begann ich langsam zu begreifen, wovon Seth eigentlich spricht. Die anderen Bücher folgten dann. Und was mir jedes mal beim erneuten lesen auffällt ist, dass ich trotzdem reichlich wertvolle Informationen einfach immer überlesen habe. Und ganz egal wie oft ich bisher das Seth-Material las, ergeben sich doch immer wieder neue Einsichten durch "neues" Lesen mit "anderen Augen."

LG
Anne
Zitieren
#11
Anneli schrieb:Hallo Gilla,

Zitat:Zugegeben, ich habe ein bisschen übertrieben.

:lol: Der war gut Gilla!

Ich sehe noch weitere Verzerrungen im Seth-Material: Zuerst las ich dNdpR im Alter von zarten 19 Jahren. Hier verzerrte ich das Material durch jugendliche Interpretation zum ersten Mal. Nach einigen damaligen seltsamen Kreationen las ich dNdpR zum 2. Mal ... wieder durch einen verzerrten Spiegel, bezüglich der seltsamen Materialisationen meinerseits. Irgendwann begann ich dann mit GmS. Erst dann begann ich langsam zu begreifen, wovon Seth eigentlich spricht. Die anderen Bücher folgten dann. Und was mir jedes mal beim erneuten lesen auffällt ist, dass ich trotzdem reichlich wertvolle Informationen einfach immer überlesen habe. Und ganz egal wie oft ich bisher das Seth-Material las, ergeben sich doch immer wieder neue Einsichten durch "neues" Lesen mit "anderen Augen."

LG
Anne


Hallo Anneli,
auch ich kenne dieses Pänomen und es fasziniert mich sehr. Da sieht man dann doch, wie komplex diese Bücher sind, auf wie vielen Ebenen der Text sich entwickelt, wenn man sich selber entwickelt. Ich finde das unglaublich. Aus anderen Foren weiß ich, daß viele Leute dieses Erlebnis haben. Ich war Mitte der 90er Jahre einige Zeit in amerikanischen Foren unterwegs, und schon damals berichteten amerikanische Leserinnen und Leser über diese Erfahrung.


LG

laryn
Zitieren
#12
Ja laryn,

manchmal frage ich mich, ob gewisse Passagen schon immer so im Material standen, oder ob sich die Bücher mit der Zeit wandeln  :) Ganz klar sind es nicht die Bücher, sondern wir sind die sich wandelnden ;) Schade nur, dass ich damals mit 19 Jahren keine Notizen machte. Mein zukünftiges Ich würde sicher über so einiges schmunzeln.

LG
Anne
Zitieren
#13
Anneli schrieb:Ja laryn,

manchmal frage ich mich, ob gewisse Passagen schon immer so im Material standen, oder ob sich die Bücher mit der Zeit wandeln  :) Ganz klar sind es nicht die Bücher, sondern wir sind die sich wandelnden ;) Schade nur, dass ich damals mit 19 Jahren keine Notizen machte. Mein zukünftiges Ich würde sicher über so einiges schmunzeln.

LG
Anne

Hallo Anneli,

ja, genau das haben die Amerikaner damals auch gesagt, also, ob sich die Bücher wandeln oder was sonst geschieht. Ein Thema damals war auch, daß man oft das Gefühl hat, es wäre für den heutigen Tag geschrieben. Es ist mir aber auch schon oft passiert, wenn ich meinem Inneren Selbst eine Frage stelle und keine Anwort erhalte, daß ich dann später, wenn ich Seth lese, dort eine Antwort finde.

Ich habe früher Einiges notiert, Träume vor Allem. Wenn ich es heute lese, kommt mir das manchmal fast so vor, als hätte es ein anderer Mensch geschrieben.

-- Ich habe es vorgezogen, meinen Nick in Lane zu ändern, weil "Kehlkopfentzündung" keine schöne Assoziation ist. Vielleicht denkt der Eine oder Andere ja an "Penny Lane" von den Beatles, was irgendwie freundlicher ist. Ich denke dabei vor allem an eine Vision, als sich plötzlich ein neuer Weg vor mir auftat.

Liebe Grüße

Lane aka laryn
Zitieren
#14
Hallo Lane,

also ich finde Laryn schöner und habe dabei keinerlei Assoziationen zur Laryngitis gehabt.

Waren ja wohl auch nur Ceridas Assoziationen, wenn ich das richtig sehe und bei deinen Postings hatte ich auch bisher kein Räusper- Kratz- oder Würgegefühl im Hals :mrgreen: zumindest NOCH nicht :groehl

Liebe Grüße

Kashi
Zitieren
#15
Kashi schrieb:Hallo Lane,

also ich finde Laryn schöner und habe dabei keinerlei Assoziationen zur Laryngitis gehabt.

Waren ja wohl auch nur Ceridas Assoziationen, wenn ich das richtig sehe und bei deinen Postings hatte ich auch bisher kein Räusper- Kratz- oder Würgegefühl im Hals :mrgreen: zumindest NOCH nicht :groehl

Liebe Grüße

Kashi


Hallo Kashi :-))

aber ich :-))

LG

Lane
Zitieren
#16
(08.03.2015, 19:39)Amara schrieb: Anfangs fielen mir die Seth-Texte auch schwer zu lesen. Vielleicht lag es an der doch recht holprigen deutschen Übersetzung. Dann war es plötzlich, als sei der Knoten geplatzt, als sei eine Art Kodierung entschlüsselt worden. Jetzt lese ich nur noch O-Texte. Ich habe mir die Kindle-Versionen gekauft, da ist das Suchen einfach komfortabler, auch wenn ich echte Bücher lieber mag. Du findest fast alle Texte aber auch gratis als .pdf im Web.

Würdest Du demnach einem Einsteiger in die Materie (entsprechende Englischkenntnisse vorausgesetzt) raten, gleich mit der Original-Version des Seth-Materials zu beginnen, ohne den Umweg über die deutschsprachige Variante zu nehmen?
[Bild: cs14.gif]
Zitieren
#17
(08.03.2015, 23:56)Steff schrieb: Würdest Du demnach einem Einsteiger in die Materie (entsprechende Englischkenntnisse vorausgesetzt) raten, gleich mit der Original-Version des Seth-Materials zu beginnen, ohne den Umweg über die deutschsprachige Variante zu nehmen?

Auf jeden Fall! Manche Übersetzungen sind verzerrt und verdrehen den Sinn. Originaltexte sind immer besser. Deutsch ist zwar eine schöne, poetische Sprache, aber aus linguistischer Sicht hat die englische Sprache weniger grammatikalische Regeln und der Grundwortschatz (Fachterminologien ausgeschlossen) umfasst mehr Wörter. Das macht den Text insgesamt kürzer und flüssiger. Ausserdem ist Seth bekennender Nicht-Poet. :Handkicker:
___________________________________________________
Happy living! :Winker:


Wir sind alle unterschiedliche Teile des gleichen Ganzen.
We are all different parts of the same whole.
Zitieren
#18
Das alles hängt mit Geschwindigkeit zusammen: heutzutage ist es "in", sich Wissen 'reinzuziehen.

Für uns Deutschsprachige ist es einfach schneller und meist bequemer, in Deutsch zu lesen. Es geht einfach (und) schneller.

Bei Seth ist das über weite Strecken besonders. Seine Texte sind sehr dicht geschrieben, enthalten in verdichteter Form Informationen, oft aus mehren Perspektiven und auf mehreren Ebenen.
Das ist nicht schnell "reinzuziehen", das möchte erarbeitet, besser noch erfahren werden.

Obwohl ich die Übersetzungen aus dem Seth-Verlag sehr gut finde, würde ich Dir empfehlen, die Standardwerke DndpR und GmS noch deutsch zu lesen, um zügig :Handkicker: einen guten Überblick zu bekommen. Dann kannst Du gemütlich in Englisch weitermachen.

LG
Apis
JUST BE - πάντα ῥεῖ

"When you perform some task without effort and take joy in the task, you will have some slight idea of All That Is." (ESP,Mai 26 1970)
Zitieren
#19
Tja, leider hat der Seth-Verlag GmS, DNdpR, etc. nicht übersetzt. Da wären viele Verstümmelungen und fragwürdige Übersetzungs-Fantasien der diversen Übersetzer anderer Verlage erst gar nicht entstanden.

Trotzdem sind für deutschsprachige Leser zum Einstieg deutsche Ausgaben empfehlenswerter als das amerikanische Original, sofern sie es nicht wirklich gewohnt sind, englische Texte mühelos zu konsumieren. Zur "Vertiefung" kann man sich dann immer noch dieses Forums und vor allem der frühen Sitzungen bedienen, die von Sethverlag erstklassig ins Deutsche transformiert wurden. Wer mit dem Englischen keine Probleme hat, sollte aber auf jeden Fall zu den Originalen greifen, gute Übersetzung hin oder her.
Zitieren
#20
Da würde ich mich nicht darauf verlassen wollen, dass Kodierungen nur in Seths Inhalten und nicht auch im Text an sich verborgen liegen. Ein Text hat einen Rhythmus, auch wenn der Leser ihn so wenig merkt wie seinen eigenen Puls.

Wie Tash aus Sitzung 82 zitierte:

Seth schrieb:I did say however that whenever possible, and as a rule, my words should be exactly quoted.
___________________________________________________
Happy living! :Winker:


Wir sind alle unterschiedliche Teile des gleichen Ganzen.
We are all different parts of the same whole.
Zitieren
#21
(09.03.2015, 10:24)Apis schrieb: Obwohl ich die Übersetzungen aus dem Seth-Verlag sehr gut finde, würde ich Dir empfehlen, die Standardwerke DndpR und GmS noch deutsch zu lesen, um zügig :Handkicker: einen guten Überblick zu bekommen. Dann kannst Du gemütlich in Englisch weitermachen.

Ganz unbedarft scheint Sabine Lucas, die Übersetzerin der 'klassischen' deutschen Ausgabe der GmS (Ariston-Verlag), auch nicht an die Sache herangegangen zu sein. Im Vorwort (4. Auflage 1984) schreibt sie:

Zitat:Wie es am Schluß des Anhangs heißt, sind hier nicht nur die gedruckten Worte Bedeutungsträger, sondern auch "gewisse Verbindungen, die zwischen ihnen bestehen und, ohne offen zutage zu treten, andere Persönlichkeitsschichten ansprechen".

Dieser Hinweis hätte mich von der Unübersetzbarkeit des Buches vollends überzeugt, hätte meine eigene Psyche nicht bereits durch einen Traum einem solchen Verzweiflungsschluß vorgebeugt: Mit hatte geträumt, ich sei im Begriff, eine öffentliche Ausstellung eigener Zeichnungen zu veranstalten. Ich wußte, daß ich sie zwar selber ausgeführt hatte, daß sie aber Tiefen meines Unbewußten entstammten, von denen ich keine Kenntnis besaß. Als ich mir eines der Blätter näher betrachtete, erkannte ich darauf Motive aus Seth. Aus meinem Traum erwachend begriff ich zum ersten Mal, daß ich nicht bloß als Mittlerin zwischen zwei Sprachen fungierte, sondern daß ich, um das Buch übersetzen zu können, aus ähnlichen Quellen wie Jane Roberts schöpfen mußte.

Hat Frau Lucas auch andere Bände der (leider nicht vollständigen) deutschen Ausgabe des Seth Materials übersetzt? Oder war es gerade sie, die das Material laut Euren Aussagen teilweise unzureichend wiedergab?
[Bild: cs14.gif]
Zitieren
#22
Unzureichend ist relativ :mrgreen:

Meines Wissens nach (ohne jetzt alle Bände aus dem Regal zu kramen), hat Frau Lucas nur 'Gespräche mit Seth' und 'Die Natur der persönlichen Realität' übersetzt. Nachdem gerade diese beiden Bände die Bekanntesten sind und hier (im Forum) am häufigsten zur Sprache kamen, fallen die Übersetzungsmängel bei ihr halt am meisten auf.

'Das Seth-Material' (zumindest die mir vorliegende Ausgabe) wurde von einer Dr.phil. Maria Berger übersetzt, die in Sachen künstlerischer Freiheit Frau Lucas noch übertrifft. Aber auch die diversen anderen Übersetzer der von Seth eigens für die Veröffentlichung diktierten Bücher könnten sich bei den Betreibern des Seth-Verlags noch einiges abschauen, wenn sie wissen wollen, wie eine seriöse Übersetzung auszusehen hat.

Und nein, ich bin kein Mitarbeiter des Seth-Verlags, das ist nur meine ganz private individuelle Ansicht :zwinker:

Frau Lang und Herr Vogrig haben beeindruckend bewiesen, dass Seths Durchgaben sehr wohl hervorragend ins Deutsche zu bringen sind. Bei allen anderen Übersetzern rate ich ausnahmslos zur Vorsicht.

LGT
Zitieren
#23
Hallo Steff,

es wurden hier im Forum schon ab und an ein paar Übersetzungen korrigiert. Allerdings sind diese leider verstreut und in keiner Sammlung zusammen gefasst.

Um die mal ein Bild zu machen von der teilweise "unzureichenden" Übersetzung kannst du z.B. hier im Thema "Äußerst wichtig - der Fokus" schauen
und auch hier im Thema "beliefs / Glaubenssatz / Überzeugung".

Liebe Grüße
Yeti
Organisiert eure Wirklichkeit nach eurer Stärke, organisiert eure Wirklichkeit nach eurem Sinn für das Spielerische, nach euren Träumen, nach eurer Freude, nach euren Hoffnungen - und dann könnt ihr denen helfen, die ihre Wirklichkeit nach ihren Ängsten organisieren. Seth April 1977
Zitieren
#24
(13.03.2015, 11:59)Yeti schrieb: Um die mal ein Bild zu machen von der teilweise "unzureichenden" Übersetzung kannst du z.B. hier im Thema "Äußerst wichtig - der Fokus" schauen und auch hier im Thema "beliefs / Glaubenssatz / Überzeugung".

Das ist nicht unzureichend, das ist eine Frechheit. Daß die deutsche Grammatik manchen englischen Ausdruck nicht adäquat erfasst, ist eine Sache. Aber ganze Nebensätze weglassen geht gar nicht. :roll:

Also - Originalversionen lesen ist angezeigt.
[Bild: cs14.gif]
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste