Für alle, die es interessiert,
ich habe das mal für mich selbst mal näher am Original übersetzt.
Das Ding heißt im englischen Original "Seth´s Resolution". So viel wie "Seths Vorsatz". Ohne Apostroph im Deutschen. Apostroph ist ein Auslassungszeichen, da wird im Deutschen aber nix ausgelassen. Dict.cc kennte jede Menge Alternativen zu "Vorsatz" für die Übersetzung von "resolution". Maxime gehört NICHT dazu.
Vorsatz kennen wir alle von Sylvester oder Neujahr, die guten Vorsätze. Das dürfte hier gemeint sein.
Mit der Leistungsgesellschaft und den "Leistungsträgern", die vielerorts so geschätzt werden habe ich es nicht so wie vielleicht Herr Ackermann. Ich habe in der Nummer 2 auch "Leistung" gestrichen und statt dessen "Fähigkeiten" eingesetzt. Das englische Wort ist "accomplishments". Kommt aus dem Französischen ursprünglich und hat was mit "erfüllen" zu tun, im Deutschen wie im Englischen. Im Englischen "fulfill".
Bei wem es jetzt klingelt... Das ist nicht weit weg von Werterfüllung, im Deutschen wie im Englischen. Werterfüllung heißt im Englischen "value fulfillment". Also, ganz konkret, das Erfüllen steckt in dem Wort "accomplishment" drin. Ich bin heute wieder sehr sethisch gestimmt. Wir kennen im Deutschen ein verwandtes Wort, "komplett".
Ich denke tatsächlich, daß Seth hier so seine Hintergedanken hatte bei der Wortwahl. Er arbeitet ständig mit Assoziationen und Zufälle gibts nicht. Sagt er ja selbst auch.
Also, wer es mal ein bißchen weniger blumig und weniger elegant haben möchte, hier steht alles:
Zitat:»E r s t e n s : Ich bejahe mich selbst, meine Charakterzüge, meine Fähigkeiten, meine Neigungen und Abneigungen, meine positiven und negativen Einstellungen, denn ich erkenne, daß sie meine einzigartige Individualität formen. Sie wurden mir aus gutem Grund zuteil.
"One: I will approve of myself, my characteristics, my abilities, my likes and dislikes, my inclinations and disinclinations, realizing that these form my unique individuality. They are given me for a reason.
Z w e i t e n s : Ich bejahe meine Fähigkeiten und freue mich über sie, und ich präge sie mir so nachdrücklich ein wie früher meine Fehler oder fehlende Fähigkeiten.
"Two: I will approve of and rejoice in my accomplishments, and I will be as vigorous in listing these—as rigorous in remembering them—as I have ever been in remembering and enumerating my failures or lacks of accomplishment.
D r i t t e n s : Ich halte mir stets das kreative Bezugssystem der Existenz vor Augen, in dem ich mein Dasein habe. Aus diesem Grund denke ich an die Möglichkeiten, an das wie Wunder anmutende Potential und an die freudige Spontaneität des Bezugssystems 2, so daß die Türen zu kreativem Leben offen sind.
"Three: I will remember the creative framework of existence, in which I have my being. Therefore the possibilities, potentials, seeming miracles, and joyful spontaneity of Framework 2 will be in my mind, so that the doors to creative living are open.
V i e r t e n s : Ich mache mir klar, daß die Zukunft eine Wahrscheinlichkeit ist. In Begriffen gewöhnlicher Erfahrung ausgedrückt, existiert dort noch nichts. Es ist jungfräuliches Gebiet, das durch meine Gedanken und Gefühle, die ich in der Gegenwart hege, bepflanzt wird. Deshalb planze ich Errungenschaften und Erfolge, und dies tue ich, indem ich mich daran erinnere, daß in der Zukunft nichts existieren kann, das ich dort nicht haben will.«
"Four: I will realize that the future is a probability. In terms of ordinary experience, nothing exists there yet. It is virgin territory, planted by my feelings and thoughts in the present. Therefore I will
plant accomplishments and successes, and I will do this by remembering that nothing can exist in the future that I do not want to be there."
Bei vier das Ding, da steht einfach nur, daß die Zukunft eine Wahrscheinlichkeit ist. Nichts von möglichen Wahrscheinlichkeiten. In dem Abschnitt habe ich Leistungen durch Errungenschaften ersetzt. Fähigkeiten zu pflanzen macht im Geist des Seth-Materials nicht viel Sinn, das macht das innere Selbst. Das iS verteilt die Fähigkeiten. Hier funktioniert die Assoziation nicht im Deutschen, im Englischen jedoch sehr wohl.
Leute, die mich besser kennen, sagen mir nach, daß ich nie was einsehe. So auch in Nummer 1, wo die offizielle Übersetzung verlangt, daß ich was einsehe. Das sehe ich gar nicht ein, weil der englische Text lediglich möchte, daß ich was "erkenne". Falsch ist die offizielle Übersetzung nicht, ist mir nur zu autoritär. Da bin ich wie Foggy. Der sieht auch nie was ein. Und ich muß darunter leiden. Gell, Foggy, alter Schwede...
In drei habe ich aus reiner Bockigkeit "schöpferische" durch "kreative" ersetzt. Schöpferisch klingt in meinen Ohren echt altmodisch. Foggy ist in meinen Augen ein Kreativer und kein Schöpferischer.
Gut, das sind sämtlich geringe Änderungen. Der Punkt ist aber der, Seth empfiehlt, die Formulierung solcher Suggestionen zu ändern, wenn sie einem nicht richtig glatt runtergehen. Er sagt, wir haben es hier natürlich mit einer Aktion zu tun. Und die verändert sich ständig. Im Klartext, das Individdum, das diesen Text 1 Mal liest, hat sich schon verändert. Denn die Suggestion bewirkt ja etwas. Er sagt, es ist völlig normal, die Formulierungen zu verändern, zumindest am Anfang.
Später dürfte das nicht mehr so sehr nötig sein, da man sich ja allmählich immer mehr dem in der Suggestion genannten Ziel annähert.
Ich weiß aber noch ganz andere Sachen, denn ich habe in der Zeit, in der ich nicht hier war, Seth gelesen. Stundenlang, wie Foggy so gerne schreibt.
Also, wenn Ihr nett seid, dann überlege ich mal, ob mir noch was anderes Schönes einfällt. Genau. Werterfüllung. Aber die habe ich jetzt auf meinem anderen Rechner liegen. Da komme ich jetzt nicht dran.
Schönen Sonntag...
LG
L